小澤 ニューヨーク

文化の違いから考える
i-PadのBook Readerは辞書付き。 知ってましたか?
JUGEMテーマ:日記・一般

コンピューター駄目親父の話とおもわれるかもしれませんが、知らない人も多いかもと思い書き留める事にしました。 それは、、、。

I−PadのBook Reeaderで本を買って読むときには辞書付きである事を発見したのです。 これは非常に便利ですね。 辞書がいらないのですから。

また、買うめにサンプルとして最初の何ページ(25−28ページ)かを無料で読ませてくれるのです。 買うか買わないかはそれからで良いのですから、全く便利で良心的です。かってから読んでみたらつまらなかったと言う事がなくなるわけです。 
そして、もっと驚いたのは分からない言葉(英語)をクリックすると英語訳が出る事です(これを日本語訳にも出来るのかはこれから試してみます)。これは、大変便利ですね。 英語に自信がなくても、分からない英語を分かりやすい英語訳が見出せるのですから、英語(原語)での読書が出来るようになります。

たとえば最近評判いなった A Girl with a dragon tatoo 日本語ではミレンニアムとかだったとおもいますが、英語の単行本では手軽な値段なのに、日本語だと驚くほどその何倍もです。 
原文で読んだ方がよく理解でき、英語の勉強にもなりますしとにかく安いのが良いですね。
こんな便利さを考え付き、それを実施して行っているのはアメリカ人の発想からです。
アメリカから学ぶ事は多いと思います。
 
| ozawany | 英語 | 20:27 | comments(0) | - |
まだまだありますね。 ドクター、何々科となっていますが、医師(MD)とはかいていません。
JUGEMテーマ:健康
Dr.何とかの診療所の広告宣伝にのっている数人に先生はすべてドクターとなのっています。
消火器、循環器、婦人科、などとなっていますが、すべてのドクターはドクターとはかいてありますが、MDとは載っていませんので医師ではないでしょう。 そのつもりでお会いになるようにしてください。、
この国では、いろんな学校を卒業するだけでドクターと言う称号をもらえます。 でもそれは医師とは違います。 気をつけてください。 保険はこのようなドクター(医師ではなくでも)の治療というか手当てと言ったほうが適切ですが、支払いがあるのでつい信用してしまう事もあるようです。

そして、まだあります。 何とか診療所(メディカルともいっていまうす)という所ですが、一般診療、産婦人科、小児科などと載っていますし、ドクターとか、先生とかの名がついています。 でも誰も医師では無いでしょう。 医師ならドクター何々の語尾にMDとあるはずです。

 通院する前に医師(MD,メディカル・ドクター)かどうか問い合わせすのがよいでしょう。 
又、この診療所は違った先生の写真をのせて週ごとに違う格好をした広告を載せているので、つい同じところじゃないようにもおもってしまいそうです。 ごまかされないでください。 同じ診療所(メディカルと名乗っている)なのですが、違う写真をのせたり、博士(ではない)とかいたりして色々な手口を持ち行っているようです。 この診療所(?)にはドクター(先生)というひとしかいません。 医師ではないのです。 
ドクターは医師ではないのです。 医師はMDです。 また医師は博士でもありません。
博士は博士号(PhD)と言う称号があるので、総記載している人だけが博士なのです。

以前にもかきましたが、フット・ドクタが足病医学博士と名乗っています。¥この人はDPMと言う称号をおもちで、それはDoctor of Podiatry ですが日本には無く、欧米のみのがっこうです。ここの先生のする事はおもにまめや魚も目などの治療が専門とされています。 ほん来Chiropody(カイロのようななまえですね)であったのが、米国ではPodiatry という名前になっています。
欧米の人達が靴をはいて起こる問題を解決する先生です。とても医療を勉強しているともおもえませんし、まして博士といえるような人ではないのに、ドクターという称号だけで博士となのっているのにはあきれてしまいます。
 
| ozawany | 気がつかない日本人。 | 21:07 | comments(0) | - |
Lasik 専門医、またインプラント歯周病専門医なん載せてる医者はいんちきまがいです。。
JUGEMテーマ:健康
まだいい加減な宣伝文句を続けている人達がいます。
眼科専門と言う課程はありますが、レーシック眼科専門と言う部門はありません。 レーシック眼科専門医と載せているのは問題があるでしょう。
そして、もうひとりインプラント歯周病専門医というのもあります。 歯周病には専門課程があるのですが、インプラント専門課程というのはありませんのでインプラント専門医をはいえないのです。
2人ともぎりぎりの線での宣伝です。彼らの人格を疑いたくなります。

 このように日本語だと色々ないい加減な宣伝文句がのっていますのでご注意ぐださい。
教授でもないのに教授とか、博士でもないのに博士、医師でもないのに診療所と名乗ってているというような所が多くあります。 ご注意をしてください。 
先生(ドクター)といっても何処の学校の卒業生か、何処の国の免許があるのか、壁にかかっている賞状や免許を確かめましょう。

 この国では、称号や免許の表示が義務となっていますので見えるところに掛かっている筈です。そうしていない先生はまゆづば物かもしれません。先生の経歴や免許を見定める事は大変大事です

例1.日本診療所のDr.りーは先日まで博士とのってましたが、今はそうのてっていません。
この診療所(Mecical Clinic) と称しているところにドクターはいても医師はいません事をにんしきしましょう。
例2.インプラント治療の専門医というのもあります。 これもぎりぎりのせんでんですね。インプラントの専門医はいません。
 
| ozawany | 気がつかない日本人。 | 01:12 | comments(0) | - |
日本人投手は3年ぐらいで駄目になる。
JUGEMテーマ:日記・一般
 過去10何年前から何人もの日本の投手が米国に来ました。
最初は野茂. 日米両方ですごい反響で、野茂のT-シャツが飛ぶように売れました。そして2−3年は大評判でした。が、その後の成績はまあまりパッとせずで彼は色々なチームを渡り合う事になりました。
 その後何人もの日本人投手が渡米したが、あまりばっとせずに終わってます。 約三年ぐらいで放出が多いです。。
 そして松坂登場が3年ほど前。日本人最高の契約金。でもやっばり三年目で駄目ですね。

さて、なぜこんな風に皆が同じように駄目になるのでしょう?
日本人投手には一本調子で、流動性に欠けるのじゃないかとおもうのです。 で次第に手口を読まれてしまって居るのでしょう。
 ここがアメリカ人と違う処ではないかと思うあたるのです。日本では横に並べと言うような一べん等な訓練や教育が普通。でもこの国ではそんな風とは全く違って幼少時から常に幅の広い視野と考えをおしえられます。 自分で自然に対応できるように育っているのです。 アメリカの強さでしょう。
 
| ozawany | 視野の確認 | 00:01 | comments(0) | - |
4月から柔道が必修。 先生不足。 死者6倍とは驚き。
JUGEMテーマ:学問・学校
JUGEMテーマ:学問・学校

 4月から柔道は必須(必修)となります。実際は柔道、剣道、相撲の一つとなっているそうですが、学校の練習場所の有無により柔道が多く選ばれるそうです。

 これは、強制です。 三種目のどれでもを選べるというならまだ分かりますが、学校の施設の有無を理由に柔道のみなんてのはまったくの強制です。 
伝統文化を守るためと言うのが名目だそうですが、腑に落ちません。 疑問点は次です。

1.政府は義務教育の一環として一つのスポーツを指定できるのでしょうか?
2。死亡事故数が他のスポーツより6倍も多い言う事実に対する対策がなされてない。
3.指導者(有段者)がまったく不足しているので、体育の先生自身が学びながら教える事になっている。
4.フランスでは日本の3倍の柔道人口がいて、指導者は2段なければいけ無く、380時間の訓練と安全や救急対策などの試験をパスする事が必要とされている。安全思考がたかい。
5.日本は競技思考で、安全基準も対策もされていない。
6.4年も前から決まっていた事なのに指導者の養育をしてこなかった。

私が中学1年生なら柔道が嫌いなので拒否します。 興味も無いものを強制的に強いられる事ほど共産的というか封建的というかはいろいろですが、本人にとってはこれほど危険な事は無いと思います。 
 
| ozawany | 学校教育。  | 08:05 | comments(0) | - |
補修校とウィーク・エンド・スクールの違い?
JUGEMテーマ:学問・学校

 補習校という名前を何となくそのまま受け取っていましたがチョッと気になったというか考えてみました。
 補習校とはサプリメンタリー・スクール(supplimentary )という訳になります。
しかし週末に電話すると日本語で「補習授業校」とでした。しかし英語では「ウィークエンド・スクール(週末学校
)」となってます。これはちょっと意味が違います。本音というか彼らの考えはなんなのでしょう?
沢山の人達(子供)は現地校で十分に勉強していていますが、「日本語教育を補習する」という事なのでしょうか? 
アメリカできちんと大人になための教育を受けているのであるのですから、何も教育的には補習の必要は無いとかんがえるべきではないでしょうか。
 補習という補うという意味でする事があるとすれば、それは日本語(国語)ぐらいでしょう。現地できちんと勉強して大人になる事に必要な授業を受けている子供にとって何が補う必要があるのでしょう? それは日本語(国語)ぐらいでしょう。でしたら日本語週末クラスとして国語に集中するだけで良いのではないでしょうか?
 ちなみに、補習校では算数の授業もあるのですがなんのためでしょう? 算数という数字の勉強を日本語で刷るべきであると考えているのでしょうか? 算数は国をこえた数字でのがくもんでしかないのに、それまで日本語で、というのはどうかと思いませんか?
 
| ozawany | 視野の確認 | 20:32 | comments(0) | - |
直下地震:東京都と東大での発表は30年と4年の違い。 なぜ?
JUGEMテーマ:日記・一般
 東京都の調べでは過去150年に基づいて今後30年の間に震度7とか9とかの直下地震が起こるのが70%の確率と発表されました。でも東大では4年以内で70%との発表です。どちらがただしいのでしょう? あまりにも違いがあるのでなにが正しいのでしょう。

 私達はもう政府の言う事は信用できないとも思います。
一方、福島原発の偉いさんや政府の偉いさんやテレビに出ていた偉いさんは、皆東大卒である事を考えると、どっちも大して信用できないという事になります。
 
 今後、また予期せぬ事があっても、想定外といって言い逃れる他の言葉を考えているのじゃないでしょうか? 『想定外』なんてこれほどの詭弁はない事は誰にでも判りますね。 
 政府首脳人やまして最高峰の東大卒業生が口に出したり、認識する事はめちゃくちゃで信用できないのですから、もう日本(この世)は終わりに近づいているのでしょう。江戸末期とおなじです。

 これからは自分で世の中をしっかりと見据えて、自分で自分の身を守る事を考える事が一層大事となります。
 
| ozawany | 視野の確認 | 19:57 | comments(0) | - |
教授とはどのレベルの教授?
JUGEMテーマ:日記・一般
2−1−12 にはドクターが医師では無い事がある
2−5−12 にはドクターが博士でない事が多い、と書きました。

今度は教授です。
教授には三段階あることをご存知ですか?
1.Full professor: これが本当の教授です。
2.Associate professor: 助教授です。
3.Assistant professor: 准教授といって3番目です。
4.其の後は講師です。

1、2,3、全てが教授である事に間違いはないかもしれません。 でも1の教授なら大学に詰めているので開業できる余地は無い人が多いです。 という事はほとんどの宣伝はFull の教授じゃないでないということですね。 ご注意を。
つまり、『私は教授です』という人にはFull Professor ではない人もいるのです。教授には変わりないという言い訳も通用しますから。

PS. 私はテニス・プロですというよな事と同じですね。 テニスプロならトーナメントに出ているかと思ったら、だたのコーチだったというような物です。
 
| ozawany | いいかげんだね | 18:05 | comments(0) | - |
福知山線の事故で西日本の社長は無罪。組織の間違い。日本ってそんな所。 
JUGEMテーマ:日記・一般
  福知山線事故の裁判の結果がでました。 西日本の社長は無罪。
裁判所の言い分は、組織として間違いはあったけど個人に間違いは無し、と。

 日本ですね。組織のせいだから誰にも責任はない、、、と。
日本ってそんな所です。 これが米国なら違っていたでしょう。
組織と個人。
 考えさせられます。大事な事は被害者は泣き寝入りとなった事
| ozawany | 視野の確認 | 20:17 | comments(0) | - |
日本語と英語では意味が違うかも?
JUGEMテーマ:日記・一般

 日本語言う場合と英語で言う場合ではニュアンスが違う事が多いです。なぜでしょう?
 それは、日本人の回りの物や観念の多くが外国(英語が主)から入って来たもので、それまでには日本に無かったからでしょう。 必要に迫られた日本人が日本語(漢字)を作ったのはいいのですが、ちょっと違ってたのではないかと思う物があります。

1.Baseball: 野球はFieldーball。 直訳は塁球です。
2.Railroad: 鉄道、Iron-road。直訳は横木道とか棒道
3.Park: 公園、Public Garden。 仏語の囲い(Parc)から来る。
4.Car: 車、Wheel。 ラテン語の走る(Carrus)から。 
5.Telephone: 電話、 Electric talk。 遠距離(Tele)ー(Phone)が本当。
6.School: 学校、Learning Acacemy。 余暇、討論(Schole)が語源。

次に概念です。
1.Freedom: 自由は『自分のよりどころ』と言うような意味ですが、本当は『Freo-愛情、いとおしい』が語源です。
2.Public: 公は『かたよらない、ただしい』ですが、これはラテン語のPublicus(国の、一般の)からくるので、人と国をとりえれた日本語訳であるべき。
3.Human rights: 人権とはちょっと違います。 権とは法や定めによって付与されたものですが、英語は『人間の本来の状態、実情、真相』をいい、日本にはない概念です。

 細かい事を書きました。私が何時も疑問に感じていたニュアンスの違いです。日本語で考える私達は英語を間違って理解している事もあると思いませんか?
| ozawany | 考え直そう、常識を | 09:16 | comments(0) | - |
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< May 2012 >>

このページの先頭へ